本篇文章986字,读完约2分钟
事业:因为熟悉领导的优势,所以必须自己做作业
姚雯敏说自己的工作需要特别慎重。 她和国家领导人一起访问了巴西,工作中说错了单词。 之后,她意识到在访问之前必须进行充分的学习,比如了解专业术语。
每个领导者都有自己的语言风格。 练习的话喜欢古诗的话。 这对翻译来说是挑战吗? 姚雯敏说,为领导做翻译,功夫要平时用。 学习外语的话有古诗的翻译法,例如《孙子兵法》、《论语》、《大学》等,有些看起来“不会翻译”,但是看这些也会找到对应的译文。 即使即兴说,只要能理解意思,也可以用自己的语言表达”。
姚雯敏说,在外交部,平时有很多准备工作。 “就像导师的相关背景一样,我们一拿到资料,就自己做作业”。 姚雯敏说:“领导各有优势,和领导接触一两次后,我知道他喜欢用俚语还是诗词,或者他最近关注的热点是那些。”这些基本理解是,领导事先翻译的信息和 他说,自己平时只能阅读更多的新闻,通过其他同事介绍情况,分享经验。
姚敏,女,1984年10月出生,广州增城人,初中、高中均在广外学校(广东外语外贸大学附设外国语学校)学习,后被送往北京外国语大学,毕业后到外交部工作至今。 目前正在为外交部拉丁美洲和加勒比翻译。
领导并不事先表达为翻译信息,只能自己平时阅读很多新闻,通过其他同事介绍情况,分享经验。
是有名的副产品。 镜头不是朝我来的,我只是正好出现在镜头里。
因为专业性很高,所以现在也不得不背单词。 我必须尽量把遇到不擅长的语言的概率降到最低。
国家级翻译至今仍必须背单词
南都:我在电视上看到你和领导一起访问,你的服装总是红和黑两种颜色。 关于翻译的服装,外交部有特别规定吗?
姚敏:翻译服装没有特别的规定,需要首先自己掌握。 这些衣服都是我选的,只要冷静下来就行了。 无论是室外还是室内,通常只要正装就可以了。
南都:你在日常翻译工作中遇到过“坎”吗?
姚雯敏:有时候听不太清楚专业性很强的词,请对方换个词,或者稍微解释一下。 导师访问时,翻译可能要求的知识面更广。 因为话题很开放。
南都:你对自己的“有名”有什么看法?
姚敏:其实,有名的是副产品。 镜头不是朝我来的,我只是正好出现在镜头里。 我觉得现在的生活还和学生时代一样。 因为工作专业性很强,所以现在也不得不背单词。 我必须尽量减少遇到不擅长的语言的概率,所以必须继续读新闻,一有新语言就学习。
;
标题:“随习近平出访拉美女翻译:不会武功但口才了得”
地址:http://www.ao2i.com/bjxw/19310.html