本篇文章3597字,读完约9分钟

【编者按】全年不合作论坛北京峰会将于9月3日至4日举行 半个世纪前,中国援助非洲各国的坦桑尼亚铁路成为中非友好的象征,成为中国在非洲的名片 最近几十年遍布非洲的中国基础设施、公司和中国产品也成为中国在非洲各国形象的一部分。 现在中国文化也开始进入非洲,很多中国电影作品在非洲很受欢迎。 但是必须强调中国文化在非洲的传达仍然处于初期阶段中国在非洲的文化软实力建设道路依然很长。 星期五晚饭时,埃及的女儿埃莉亚、萨尔玛、罗罗、卢布纳、伊尔哈姆、蒂娜和纳达总是在电脑前,焦急地等待负责人马哈分配字幕翻译的任务 八个女儿为了一部名为《新流星花园》( meteor garden )的中国电视剧,最近没有吵架 “每个人都想翻译更多 ”马哈抱怨说:“因为剧中的f4(4位主人公),谁能拒绝他们的魅力?” 阿拉伯语字幕“新流星花园”的截图 在与中国“全员影像”相似的埃及电视剧下载网站drama land上,带有阿拉伯语字幕的“新流星花园”更新为第41集,与中国大陆播放的频率基本一致 今年7月刚开播的中国偶像剧在国内得到了两极的评价,但很快通过民间渠道传到埃及各视频网站,吸引了很多年轻女性观众,成为埃及女孩们现在最流行的对话资金。 作为埃及版《全员字幕组》的幕后黑手,8位新f4的“迷妹”们几乎无偿翻译新电视剧的字幕,将其视为自己“追星事业”的一部分 drama land成立于年4月,由热爱中国电视剧、翻译经验丰富的领导花子创立,尝试翻译两部中国偶像剧《漂洋过海看你》、《爱,恰到好处》后, 隶属于艾因沙姆斯大学中文部的安妮是中国女演员赵丽颖的忠实粉丝,她主演的《杉杉来了》,《花千骨》是安妮的最爱。 “女孩最喜欢看《杉杉来了》。 我已经看了三遍了。 第一次是阿拉伯语,第二次和第三次是中文。 “安妮骄傲地介绍了 她最喜欢的演员是《来看流星雨》中很受欢迎的张翰。 比安妮高两级的同门师姐姐萨拉马的偶像是另一个中国女演员杨幂。 “我两周读完了《亲爱的翻译官》,很着迷。 “埃及姑娘萨拉玛·克拉姆是足够的“中国偶像剧粉”,想起两年前那场追剧的经历,她突然打开了话匣子。 “我连饭都没睡,疯狂地看着……”毕业后的萨利马找到了旅行社的工作,但在工作间隙,她依然很高兴在drama land等网站上追现在最火的中国偶像剧。 在电视剧下载网站的drama land主页上,大幅布局了“新流星花园”的海报 虽然成立仅仅一年多,drama land字幕组聚集了平均年龄20岁左右的约30名女学生,其中不仅有语言专业的学生,也有化学、商务、法律等各专业的学生 虽然课程很忙,但是这些大学生依然可以每周花一定的时间翻译电视剧,在第一时间更新《新流星花园》这部受欢迎的电视剧并发表。 随着越来越多的翻译爱好者参加,drama land的翻译业务也扩大到包括韩国电视剧和日漫在内的亚洲电影作品,在圈内变得有名了。 facebook主页的粉丝数在万人以上,在线视频网站也有10万以上的订阅者 “每次我们的剧进来,收视率都会迅速上升。 字幕组的马哈副社长介绍说,有时将翻译的电视剧放入其他视频播放平台,得到5美元(约34人民币) /集的翻译费。 这个平均报酬每人不到一美元,这只是热爱亚洲流行文化,亚洲明星对几家珍这样的姑娘们来说象征性的报酬。 “我们非常喜欢亚洲电视剧,翻译电视剧的时候也很开心。 如果是我们爱的事业,我们不在乎有多少钱。 “马哈对澎湃情报( thepaper )说 虽然很多“迷妹”自愿投身于中国电视剧的翻译事业,但即使在现在这个行业的诉求依然非常大 信息记者联系了其他jaewinter网站的字幕组,说想参加电视剧的翻译后,马上被邀请到“亚洲电视剧”这个facebook小组,负责人详细询问了记者的空闲时间,马上做好了“日程安排”的准备。 《韩流》霸主的地位依然与《甄嬛传》等曾经“名扬”的非洲中国政府出口的电视剧不同,jaewinter、drama land这些民间字幕组翻译的,大多是中国政府没有翻译出口的“盗版” 对于自己的“盗版”行为,字幕组也很坦率 “请通知我,如果有侵权,请立即从网站上删除。 ”,jaewinter网站开设的《亚洲电视剧》facebook主页公告中写道 马哈说,字幕组一般从互联网渠道获得中文源和英文版字幕,以多人合作的模式迅速完成翻译任务,电视剧不到一个小时就能翻译好,然后马上进入drama land等网站给观众 另一个字幕组lodynet翻译的“新流星花园”电视剧下载页面 不同的字幕组在翻译质量、入住时间等各方面都有竞争 曾经,印度电视剧曾经占据埃及翻译电影的主流,随着韩流的兴起,埃及年轻人,特别是年轻女性开始流行“汉”文化,韩国的“爱豆”和韩剧风靡埃及大学 现在中国电视剧看起来势头很猛,但占据这些所谓亚洲电视剧下载和广播网站主页的是开拓海外市场多年的韩国电视剧正在增加。 马哈认为韩国电视剧之所以在阿拉伯国家更受欢迎,是因为进入阿拉伯国家很早,随着“韩流”的流行,年轻一代开始对亚洲文化感兴趣,其他亚洲国家的电视剧市场也在开放。 乘着这股热潮,中国电视剧带来的“汉流”开始受到年轻观众的欢迎 其背景有国内争论的旧电视剧和新摄影版《新流星花园》,在埃及吸引了很多年轻女性 “这部电视剧的主人公很帅。 而且,能从这部电视剧中了解一点中国文化,我很感兴趣。 马哈说:“现在中国电视剧已经成为韩剧强有力的同行竞争对手。 尽管如此,中国电视剧要挑战韩国电视剧的“霸主”地位还需要时间 除了马哈这样没有中国文化背景的“狂粉”的一部分外,越来越多的中国电视剧爱好者是萨利马和安妮这样的中文系学生 “看中国电视剧的人只是想练习中文 “在中国留学的埃及大学生牧笛澎湃传达了信息 作为男性,牧笛自己对这样的爱情偶像剧没有感冒,但在学习中文多年的他身边有不少追中国电视剧的同胞 牧笛说,这些朋友大多来自中文系或从事与中文相关的领域 “但是韩剧不同,也有完全不会韩语的人。 因为韩剧真的很有名。 ”牧笛说 尽管为了专业而热衷于中国电视剧,萨利马似乎喜欢把韩国电视剧当作消遣来看 “我们要求在学院学习中文的埃及学生感知中国文化,了解中国现在的社会状况,但其他埃及人可能没什么兴趣。 “爱因斯坦大学教授、汉学者纳赛尔·阿卜杜拉里在接受澎湃的情报采访时如是说。 该校作为一流的语言学院而闻名,也是非洲第一所开设中国文学科的大学 纳赛尔认为,与土耳其、印度、韩国、日本等其他国家的电视剧相比,中国的电视剧被埃及观众广泛接受,欣赏需要时间。 民间除了野蛮成长的字幕组所“引进”的盗版偶像剧在埃及引起的小热潮外,近年来,通过官方渠道出口到阿拉伯各国的电视剧不少,其中也有精品 一点译制剧在西亚北非地区的cctv阿拉伯语频道播放,另一点引入了阿语国家电视台。 据中国国际在线( cri )报道,中国电视剧《父母之爱》阿拉伯语配音版于2009年在埃及国营电视台第二频道晚上的黄金时代播出,收视率达到3.8%,观众人数达到400万人。 爱因斯坦大学的中文系教授,翻译了《父母之爱》的纳希德·阿卜杜拉·布拉希姆,像一般的cctv和cri这样的中国公共机构雇用团队翻译中国电视剧,除了《父母之爱》之外,还有《感人的生命》、《一树桃花》、《一树桃花》 年“汉语桥”世界大学生中文比赛埃及分赛区决赛 比喻晓璇图实际上中国文化在埃及的传递不仅仅是影视剧的传递 2007年,中国在埃及设立了第一所孔子学院,在埃及学习中文的人也很多 但是,不仅是中文学习者,很多埃及人对中国文化有误读和偏见 “中国电视剧无论是恋爱主题还是社会主题素材,戏剧节奏都很慢”,汉学教授机舱教授从文化接受的立场分析说:“由于文化土壤的不同,中国电视剧在埃及被接受,还需要时间。” 海外外国语大学海外好处研究中心主任、曾经作为汉办教师在埃及高中任职三年的汪段泳副研究员认为中国出口的电视剧种类越来越多。 关于中国文化的对外传达,汪段泳补充说,现在外国人民众对中国的有趣之处其实不是美食、以前的传达、才艺。 根本上,第一被中国的迅速发展成果所吸引,有着特别辉煌的历史,但现在陷入困境的迅速发展中国家,对中国的经验非常渴望理解和借鉴 “中国文化的传达、要点应该是现代中国、经济政治、社会现实的介绍。 他传达了澎湃的信息,说“文化软实力”一般是靠经济硬实力打基础。 年1月,爱因斯坦大学中国文学系负责中国的庙会活动。 汪段泳供图纳赛尔教授也有同样的看法,认为“从传播效果来看,航道和oppo手机”将是“敌人百”。 对像马哈一样热衷于中国偶像电视剧的“追星族”来说,电脑画面上帅气的中国面孔和浪漫的故事似乎使她陶醉了 “这些电视剧满足了我们的愿望,足以带我们去想去的世界。 ”马哈说 (本文来自澎湃信息,越来越多的原始信息请下载《澎湃信息》app )

标题:【热门】中非故事丨埃及“所有人字幕组”热追新F4

地址:http://www.ao2i.com/bjxw/15333.html