本篇文章637字,读完约2分钟
张京:赵薇这样的冷艳女翻译
张京,杭州人,2003年毕业于杭州外国语学校,被送往外交学院英语专业,2007年被外交部录取。 因为在学校一直很优秀,所以同学叫她“牛掰姐姐”。
年,在12届全国人大会议新闻发布会上,她引起了记者的观察,许多媒体摄影师的镜头都适合她。 从那以后,她又有了几个头衔。 《最美的女性翻译》、《最冷的女性翻译》、《最像赵薇的女性翻译》。
张京的一位师弟告诉媒体,他在翻译活动中见证过张京的实力。 “她反应特别快,措辞也特别精准。 ”。 据他介绍,张京个人不是记者招待会前的“高冷”形象,而是一个没有架子、平易近人、对弟妹“耐心的姐姐”。
有些人翻译得像美丽的天鹅。 上半身永远亭玉立,迷人,下半身在水中不停地眨眼。 “那么,这些译者到底是怎么炼成的呢?
从学历上看,他们至少是从硕士研究生开始的。 在国内的高校中,北外、上外、外交学院、对外经济贸易大学等设有专业学院。 大学对学生进行系统的强化训练,首先是翻译、视译、交传、同传四大训练。
当然,翻译的妙招合格的不是优秀的翻译。 在翻译实战中,经常进入许多未知的行业,译者必须具备广博的知识,即使什么都不精通,至少什么都要知道。 很多翻译学生的学习状态可以用一句话概括为“在资料室或者在去训练室的路上”。
在翻译实践中,他们有时会犯错误,但不会再犯同样的错误。
作为翻译者,还必须特别注意形象塑造。 大方,也不能改变客户。 特别是在严肃的外交场合,形象不能太尖锐。 最好的是朴素、安静、大方地练习。
标题:“领导人身边这些“女神”翻译,你认知几个?(图)”
地址:http://www.ao2i.com/bjxw/19252.html