本篇文章2131字,读完约5分钟

聚焦两会。

年5月21日-28日

受新冠肺炎疫情影响而延期的中国人民政治协商会议第十三届全国委员会第三次会议和第十三届全国人民代表大会第三次会议于年5月21日、22日在北京开幕,延期了两个多月的“两会时间”的正式开放。

【热门】政府从业报告中的热词英文翻译打卡啦!(一)

紧急时刻的“两会”注定具有非同寻常的意义。

那么这次两会和以往的两会有什么不同呢?

”。

两会热语云图

两会热词云图预测

今天带大家进两个会

我学习一点今年关键词的英语翻译。

01

公共卫生的事

public health emergency

例句:这次新冠引起的肺炎疫情是新中国成立以来,中国遭遇的传达速度最快、感染范围最广、预防管理难度最大的公共卫生事件。

the co vid-19 epidemicisthefastestspreading,most extensive,andmostchallengingpublichealthemergencychinahasencounteredsinche

02

争取新时期中国特色社会主义的伟大胜利

bringgreatvictoriesforsocialismwithchinesecharacteristicsinthenewera

中华人民共和国成立70周年,聚集了全国各族人民的爱国热情,争取新时期中国特色社会主义伟大胜利的力量。

the 70 thanniversaryofthefoundingofthepeople’srepublicofchina.thisoccasionhasinspiredastrongsenseofpatriotismamongallchinese, creatingapowerfulforcethatwillbringgreatvictoriesforsocialismwithchinesecharacteristicsinthenewera。

【热门】政府从业报告中的热词英文翻译打卡啦!(一)

03

疫情防控常态化

carryingoutregularcovid-19 control

例句:在疫情防控常态化的前提下,多次稳步谋求事业总基调,多次追求新的快速发展理念,多次以供应方结构改革为主线,多次以改革开放为动力推进优质快速发展,坚决打好三场攻防战

【热门】政府从业报告中的热词英文翻译打卡啦!(一)

whilecarryingoutregularcovid-19控制,continuetofollowthegeneralprincipleofpursuingprogresswhileensuringstability,applythes pursuesupply-sidestructuralreformasourmaintask,anddrawmomentumfromreformandopeninguptopromotehigh-quality development,makeps

【热门】政府从业报告中的热词英文翻译打卡啦!(一)

04

六个稳定六个保障

ensure stability on six fronts;

maintain security in six areas

例句:“六保”是今年“六稳定”事业的着力点。

wemustfocusonmaintainingsecurityinthesixareasinordertoensurestabilityonthesixfronts。

05

俭朴地生活

tighten one's belt

例句:各级政府真的要过艰苦的生活。

governmentsatalllevelsmusttrulytightentheirbelt。

06

我要回穷人

people who fall back into poverty

例句:健全和执行消除贫困人口监测的支持机制,巩固消除贫困的成果。

willimproveandeffectivelyutilizemechanismsformonitoringandassistingpeoplewhofallbackintopovertyandconsolidateourgainsinpoverty

07

稳定现有就业,增加新就业

keep existing jobs secure;

create new jobs

例句:努力稳定现有就业,积极增加新就业,促进失业者再就业。

willstrivetokeepexistingjobssecure,work actively to create new ones,andhelpunemployedpeoplefindwork。

08

防止污染的攻防战

thecriticalbattleofpollutionpreventionandcontrol

例句:要扎实打好蓝天、碧水、净土保卫战,实现污染防治战的阶段性目标。

willendeavortoprotectourblueskies,clear waters,and clean lands,andmeetthegoalsforthecriticalbattleofpolutionpreventionand

法大原创

法大微信【第0601期】

复制源:信息中心

翻译指导:外语学院丁韬

排字:陈浩楠

原标题:“政府业务报告书的热词英语翻译挂牌了! (一))

阅读原文。

标题:【热门】政府从业报告中的热词英文翻译打卡啦!(一)

地址:http://www.ao2i.com/bjxw/15936.html