本篇文章967字,读完约2分钟

 ;

翻译组请珍惜祖国的语言

外国的大范围内流行复制窗帘[/s2/]

引进外国广阔的中国文案帷幕使得互联网潮语频繁出现,这一现象近来备受关注。 例如,美国电影《黑衣人3》中两名探员关于路边烤肉的对话称“怀疑使用了地沟油、β受体刺激药”。 在电影《马达加斯加3》中也有“我们可以像小沈阳一样建立夫妻档案”的对话。 “你是为了我赵本山吗? 要把这里变成“星光之路”吗? ”。 除了电影之外,美国电视剧《生命大爆炸》中也有“在德云社听相声”的说法……

“以“汉字叔叔”为镜 翻译组当爱护祖国语言”

翻译电影是一项非常严肃的工作,是两次创作,但不能损害原作,必须考虑电影原有的风格格式、时代背景、人物性格,这是有底线的。 否则,那就是失败的作品。 上海翻译制造厂的原厂长陈叙一生前曾说过:“制作翻译电影需要‘语言不吃惊’的精神。” 这令人惊讶的一点是,在不损害原作的前提下,使用我们祖国丰富的中文,选择最准确生动的语义来表现人物性格的优势和感情的颜色。 看他翻译的电影,你会感受到语言的乐趣吧。 例如,在电影《加里森敢死队》中,他用“头”的称呼风靡全国,被许多影视剧所使用。 我们的翻译工厂上个世纪有成千上万的翻译制作者遵守了这个翻译制作信条。 这是因为受到观众的赞扬和怀念。 其实这也是对祖国语言的尊重。

“以“汉字叔叔”为镜 翻译组当爱护祖国语言”

虽然简单字幕中不容易表现电影最精华的部分,但决不能离开原电影搞笑,准确地说永远是底线。 将现成的网络语言硬贴在电影上,或者胡乱贴在电影上,既省力又简便,但这不能算是二次创作。 二次创作是真正的功夫。 我们那一年,声优剧本少的话三五天,多的话十天半天,逐句推敲,斟酌写字。 我记得当时我在演英国的故事片《野鹅敢死队》。 为了充分展示电影中这些粗暴雇佣大兵的话,费尽心思,空挖心,所有的骂声都不是我们的“国骂”,而是要用符合人物性格优势的话来表达。 例如,电影中的男卫生士(声优)是同性恋者,必须用于这个特定的人物。

“以“汉字叔叔”为镜 翻译组当爱护祖国语言”

如果不认真对待外国电影的翻译,必然会形成三种伤害。 一是违背了翻译的根本信条信达雅,伤害了原作的思想性、文学性。 二是我们现在的泛娱乐倾向影响着国民的文化素养,用潮语代替电影台词会伤害很多观众欣赏外国电影。 三是用网络语言潮语翻译各国电影会大大损害我们祖国的语言。 这是对中文的亵渎,对祖国语言的不敬。 认真翻译外国电影,保护和爱护祖国丰富的语言是责任。

标题:“以“汉字叔叔”为镜 翻译组当爱护祖国语言”

地址:http://www.ao2i.com/bjjy/18225.html