本篇文章3015字,读完约8分钟
发现、培养和鼓励越来越多的法语翻译新人,推动中国法语文学翻译事业健康快速发展和繁荣,推动和促进中法文化交流,中国法语教育研究会、南京大学法语系和上海依视路光学有限企业联合举办“依视路”杯全国法语文学翻译大赛。
根据这次竞赛的要求,南京大学的许钧教授选定了竞赛原文。 原文选自法国现代作家、文学评论家、法国费密纳奖评委丹尼尔·萨利赫的《死者的礼物——论文学》一书。 在北京外国语大学和武汉大学法语系的支持下,翻译比赛通告和原文分别刊登在《法语研究》( 2007年第2期)和《法语学习》( 2007年第2期)两个在全国法语教学和研究界具有重要影响的刊物上。 在刊登翻译比赛通告和原文后,得到了全国法语教育研究界的热烈反应。 在规定期限内收到了202篇参加译文,比较了其中有效参加译文198篇。 据统计,参加者来自国内、法国、加拿大53所大学,有年轻教师、博士生、硕士生和本科生、外国语学校的高中生。 其中一些人因翻译出版文学名著而获得文学翻译比赛奖。 例如,南京译林出版社主办的戈宝权文学翻译奖、短篇小说、散文、翻译方面的论文、独立人士和联合翻译方面的论文等。 虽然也有口译经历,但大部分参与者都是翻译爱好者,没有从事过真正意义上的文学翻译,所以很珍惜这次法语文学翻译大赛提供的宝贵培训机会。
根据实施方案,这次审查活动一贯以实现公正和客观为目标。 奖启事要求参加译文的正文不要写姓名等与译者个人身份新闻相关的复印件,另一页注明参加者的个人新闻。 翻译比赛的组织者指定法语界以外的人对参加译文的个人新闻网页和正文进行编号,分到初级者手中的只有编号的参加译文文本文。 参赛译文统一编号后,南京大学法语系成立了“依视路”杯全国法语文学翻译大赛初评组,由中国法语教育研究会理事、南京大学法语系主任、教授、博士生导师刘成富担任领队。 初评组严格采取保密措施,仔细阅读原文,了解翻译难点和要点,按统一标准进行考核。 在评选过程中,审稿人自始至终准确理解原文和译文语体的通顺,兼顾了原文主题、语言、风格、难点句、段的翻译和译文整体的感受。 无论是肯定还是否定译文,都相当慎重。 各参赛译文由两名审稿人分别评分,对两者均分,按得分顺序选出前40篇入围译文。
所有初学者都认为这次的评价原文很有特色,相当难。 无论是从语法的角度,还是从文案的角度,都有一点难以理解的地方。 全面、忠实、准确、恰当地用中文表达是非常困难的。 看未完成的参赛译文,大多数问题都是原文理解错误太多了。 因为翻译由理解和表达两方面组成,如果不能正确理解原文,中文实力再好,也很难实现翻译的目标。 从参加者来看,大部分是法语专业,硕士生和博士生也相当多,但是从正确理解参加译文的原文来看,还有待加强。 另外,很多参赛译文的中文表达不准确,有些生硬,有违和感,有很浓的翻译语调。 有些东西呈现出另一种趋势。 不懂原文,很大,中文看起来很流利,很美。 但是,和原文的意思有很大不同。 此外,忽视中外两种语言的本质差异,机械地剔除外语语言因素,这些趋势自然不可取。 应该说,广阔的知识面,扎实的汉语基本功和良好的文学修养,以及认真的翻译风尚,是从事文学翻译的必备条件。
40篇来稿译文经翻译大赛初评组复审、遴选后,经加密送往“依视路”杯全国法语文学翻译大赛评委会。 评委会由中国法语教学、研究界知名学者组成,曹德明(外国语大学校长、教授、博士生导师)、杜青钢(武汉大学外国语学院院长、教授、博士生导师)、傅荣(北京外国语大学法语系主任、教授、博士生导师)、户思社(西安外国语大学校长) 教授)、刘成富(南京大学法语系主任、教授、博士生导师)、秦海鹰(北京大学外国语学院法语系主任、教授、博士生导师)、许钧(南京研究生院副院长、教授、博士生导师)和徐真华(广东外语外贸大学校长、教授、博士生导师) 评委会主任由许钧担任,王理行(译林出版社编审)和何毅(上海依视路光学有限企业总经理)担任评委会顾问。 翻译竞赛评审委员会各成员收到稿件译文后,根据原文,按照“准确、达意、优美”的标准进行评分(百分制)。 评委的教学科研工作很忙,而且大多负责重要的指导工作,但是为了发现人才,保证考核的公平性,他们花了大量的时间和心血逐字逐句地考核译文,其态度认真,考核的细致,令人敬佩。
评委们认为,此次初评推荐的参赛译文,大部分都很流畅,部分很有文采,对原文的理解也基本准确,总结起来达到了一定的翻译水平。 其中有些不仅理解得比较准确,而且表达流利、贴切、优美、达到很高的水平。 更可喜的是,入住的多位参与者有着共同的特征。 它爱法语,爱法语文学,爱文学翻译。 正因为热爱,他们才会心血来潮,一些参加者在暑假里多次浏览原文,逐字逐句地推敲细句,多次重写译文。 也有记录自己参加的心得和体验,写几千字的复印件,总结经验,在参加中学习,在参加中提高的。 但总体来说,任何译文都有一些理解错误。 在理解原文的基础上,如何用准确、恰当的中文忠实地表达原文,确实很难。 所有评委的考核结果按得分汇总,按得分选出前20篇进入终审的参赛译文,颁发一等奖1名、二等奖3名、三等奖6名、优秀奖10名。 根据“依视路”杯全国法语文学翻译大赛评委会的评定,“依视路”杯全国法语文学翻译大赛的获奖者分别为:
一等奖: 何一北京大学
二等奖: 孟婕华东师范大学、王加南京大学、陈寒南京大学
三等奖: 崔月玲厦门大学、郭彦娜中国海洋大学、巩晗巴黎第四大学、谈也复旦大学、马佳盈河北工业大学、沈珂南京大学
优秀奖: [/s2/]耿雪阳四川外国语学院、李声凤北京大学、孔潜南京大学、翁冰莹厦门大学、庄瑞豪北京外国语大学、宋旸南京大学、王亦男广东外语外贸大学、张璐南京大学、何亚婧考入海外国语大学、夏高琴中南大学。
如上所述,这次竞赛活动组织严密,考核公正。 这次竞赛,竞争者的飞跃,反响的强烈,鼓舞了活动组织者,看到了希望,看到了中国法语文学翻译的接班人。 有三点值得特别关注。 一是法语文学的翻译在中国很优秀以前就传了下来,傅雷是优秀的代表。 现代优秀的法语文学翻译家群体为新闻网民奉献了丰富的精神食粮,影响着前辈优秀的以前就现代年轻的译者。 这次比赛的获奖译文达到了很高的水平,这与中国法语文学翻译以前传下来的影响分不开。 二是文学翻译人才的培养不仅需要外语院校的精心培养,也需要全社会的关注,更需要全社会共同营造良好的人文氛围。 没有对文学的热爱,没有对文学翻译的热爱,没有良好的文学素养和中外两种语言的实力,谁也不可能在文学翻译的道路上走得很远。 在这次比赛的前三名获奖者看来,她们从小热爱文学,接受过良好的人文教育,有些从小学就发表了文案,大学期间在法语和法语文学的熏陶下,她们的视野开阔,文学热情鼓舞,现在 三是文学翻译是一项艰巨而神圣的工作,必须有认真的态度、严谨的翻译风格和求真的探索精神。 在这次翻译比赛中,参加者大多倾注了很大的热情,以认真的态度进行了翻译。 这次翻译大赛不仅锻炼了中国法语文学翻译爱好者的翻译能力,也锻炼了他们对翻译风译德的良好教育机会。 另外,这次活动的成功,与上海依视路光学有限企业的大力支持是分不开的。 《依视路人》说:“愿所有人都能更好地看到世界! 我在想”。 崇高的愿望,为了中国的法语教育,为了培养翻译人员,为了文学和文化交流,拓宽了思想边界,贡献了力量,对此我表示衷心的感谢。
标题:“"依视路"杯全国法语文学翻译竞赛活动圆满结束”
地址:http://www.ao2i.com/bjjy/17360.html